Salvador Medina Barahona
(de Pasaba yo por los días, traducción al griego por Danae Brugiatti Bousounis)
Θα φύγω
Σαλβαδόρ Μεδίνα Μπαραώνα
Θα φύγω
γιá το τελευταίο δυνατό σταθμό,
εκεί όπου
το αποτύπωμá μου
είναι ένα
με το πρόσωπό μου,
ο δρόμος μου,
είναι ένας
με τα πόδια μου,
o λόγος μου,
ένα με τη σιωπή.
Θα επιστρέψω,
συνείδησης απάνω,
βάρους των πτηνών,
πηγή φωτός
προς το φως,
κιόλας δίχως χέρια,
κιόλας δίχως κορμί
εκεί
όπου
ήμουν πάντα,
εκεί
ακριβώς εκεί
όπου
άρχισα να βλέπω
σκούρες λόγχες
μία ημέρα
απο της
οποίας μόλις
ξαναβρίσκω
την μνήμη.
El poeta con la traductora
PARTIRÉ
hacia la última estación posible;
allí donde mi huella
es una
con mi rostro,
mi camino,
uno con mis pies,
mi palabra,
una con el silencio.
Volveré,
conciencia arriba,
peso de aves,
manantial de luz
volcado en la luz,
ya sin manos,
ya sin cuerpo,
allí
donde
siempre estuve,
allí,
justo allí,
donde empecé a ver lanzas oscuras
un día
del que apenas
recupero la memoria.
Soledad, busqueda del ser interior.